„– Látott valami gyanúsat? – kérdezte a tiszt.
– Gyanúsat nem, egy afroamerikai mérnökkel találkoztam csupán a Jegricska partján, aki, ezt külön ki kell hangsúlyoznom, szlovák származású, de azt sem tudja, hogy mi a borovicska.
– Mi bajod, Péter? – esett kétségbe Lukács. Fehér lett, mint a fal. Néhány pillanatig csend lett, majd a tiszt elkezdett nevetni. Erre a két katona is röhögésbe kezdett. Mindenki nevetett.”
E jelenet közvetlen előzményeként egy jugoszláv tiszt és két közkatona érdeklődik amerikai diverzánsok esetleges jelenléte után egy Jegricska-parti tanyán, nyilván a bombázások idején. A főszereplő-elbeszélő, Bé Péter osztozik Vajdaságban maradt (tehát el nem menekült) cimboráinak sorsában, amely sors ott és akkor alapértelmezetten ájult alkoholmámort jelentett. E fejfájós túlélő tivornyák egyikén szinte magától értődően találkozik a folyóban elrejtett sör után kutató hősünk egy szlovák néger amerikai pilótával, akinek egyetlen kulturális emléke európai őseitől a kulen receptje. Almapálinka a pancsolt szeszek akkori, sajnálatos, bár érthető dominanciája ellenére kerül valahonnan, a civilben mérnök amerikai katona és a civilben rádiós újságíró Bé Péter megtalálják a flaskó körüli közös nevezőt, tragédia ott és akkor nem történik, hősünk, mint fent olvashattuk, a reggeli razziát is megússza egy abszurd háború igaz, tehát szükségképpen abszurd jelentének precíz leírásával.
Böndör Pál első regényének? kisregényének?, ha szabad nagy hirtelen műfajt kreálnom: talán inkább publiregényének a borítóján a szerző neve és a cím fölött egy idézet áll: „Nem rossz magyar a vajdasági, csak kissé fura.” Fura, mint Böndör regénye, amely nehezen dönti el, hogy mivé is akar válni: a háborús idők kisebbségi értelmiségének szubjektív történelmi krónikájává vagy egy nagy generációnak a világ változásait, a helyi és a globális értékek romlását észlelő pamfletjévé. És akkor még nem is ejtettünk szót a fent idézett, és a regényben mindösszesen még – szerintem sajnos – egyetlenegyszer felbukkanó abszurd történetiségről.
A szerző és persze hőse statikus, konstans világban élt és élne szíve szerint, s bőven elég izgalom volna számára az olvasás, rádiózás és mindenekelőtt a költészet okozta szellemi kaland. A szerző – vagy a hozzá bevallottan feltűnően közelálló főhős – szakmáját tekintve, ahogy magát nevezi: rádióíró generációjának fáradtságával szemlélődik Újvidéken, melynek változásait részleteiben feltérképezi. Olyan monológokkal, melyeket a város megmaradt lakói, legalábbis ami Böndör generációját és társadalmi státusát illeti (jugoszláv időkben szocializálódott vajdasági magyar értelmiségi; ha a halmazt szűkítjük: újvidéki mértékadó értelmiségi), valamennyien elmondhatnának. Talán ők is beszélnek, dohognak, nosztalgiáznak vagy törődnek bele kénytelen-kelletlen a változások megváltoztathatatlanságába a könyv lapjain. Érződnek a történetek vagy többnyire elmélkedések hangnemén azok az apró, utcán heverő témák, amelyek a publicistát publicistává teszik: nincs olyan jelenség, apróság, amiről ne lehetne három percig beszélni a rádióban, ha már éppen ez a főnöki utasítás. Csak éppen figyelmesen kell járni-kelni, ücsörögni a sörözőben, és máris megvan a napi mondandóhoz a muníció. E tekintetben alig van különbség az a fölötti pampogás, hogy mondjuk a sört Arany Dreher névvel reklámozzák, mintha csak Arany Jánosról kapta volna a nevét, vagy az a fölötti rémüldözés között, hogy nyilvánvalóan homályos ideológiáktól feltüzelt vandálok megrongálták Henry Bergson francia filozófus szobrát valahol Szenttamás és Verbász között. A kulturális pongyolaság és az esztelen rongálás együtt vezeti el az olvasót a régió képét harmadik évtizede formáló háborús, majd posztháborús trauma közös élményéhez. Mint oly sokan (de távolról sem elegen), Böndör is arra tesz próbát, hogy megkísérelje a háború abszurditásait személyes, egyedi élményvilágán keresztül közelebb hozni az olvasóhoz, és nyilvánvalóan megpróbálja legalább önmaga számára elvégezni a feldolgozás nehéz és soha be nem fejezhető munkáját. Hogy eljuthasson eddig a mondatig: „Senkinek nem tintásak az ujjai, de sokaknak véres a kezük.”
Ez a könyv is azoknak a sorába tartozik tehát, amelyek a háború nélkül nem jöhettek volna létre. Hőse egy olyan szerkesztőségben dolgozik, ahonnan lopják a papírt, mindegy milyet, csak papír legyen, tehát ahol sem írni, sem szarni nem lehet. A megváltozott városban legfeljebb a kellő mennyiségű és ajánlott halkságú morgolódáshoz való jog biztosított; a tipikusan kisebbségi hangszerelésű történetek kiemelik az abszurd szálak közül azt, hogy hősünknek és hőseinek a mindennapok valóságán túl nemigen akadt közük a háború történelmi és érzelmi okaihoz. Éppen csak meg- és túlélték inflációval, sötétséggel, a bezártság nyomasztó érzésével anélkül, hogy az egészből valaha is valami katarzis származott, származhatott volna. Se remény, se megtisztulás, csak idegenség. Annak a bevallása, hogy a háborút megélt nemzedék számára olyanná változott a világ, ahol a mindennapok bornírt valóságában a bombázás volt a kisebb és kevésbé emlékezetes rossz. S ami talán még ennél is jobban nyomasztja: hogy még egyértelmű álláspontja sincs arról, szükséges vagy szükségtelen volt-e beavatkozás. Ha valami, akkor ez talán indokolja a vajdasági magyarok furaságáról szóló, idézett jelmondatot. Amúgy a könyv nem a vajdasági magyarok, hanem az őket körülvevő világ furaságáról szól szlovák négerestül, ellopott papírostul, mindenestül. Arról, hogy, hölgyeim és uraim, ez van.
„Mint a nippek a kredencen: alattam sincs por” – idézem Böndört, amint épp Petrit idézi. Talán ez késztette regényírásra. Hogy tudta: regénye, mint többnyire minden lenyomat, végül érdekes lehet.
Józsa Márta (2012. március)
Tanulmányok és dokumentumok Herczeg Ferenc születése 150. évfordulójának tiszteletére
UTÓSZÓ 2012 októberének első napjaiban az Országos Széchényi Könyvtár derűs kirándulócsapata utazta végig az Al-Dunát, hogy a történelmi Magyarorsz...
Vallomások
Fülszöveg: Három emberi sorsról olvashat a kötetet kezében tartó olvasó. Egy pacséri, egy Pacsérról az Óperenciás-tengeren túlra és eg...